中国美食文化:民族饮食习俗、中外喜好与奇特菜名
您好,读者和朋友,感谢您阅读我分享的食品文章,并与您分享经验。今天,我想与您分享:“外国人不敢吃的7种中国菜还不错,但是由于菜的名字的翻译!』』
中国有56个族裔。在数千年的漫长历史中,每个种族都形成了自己的饮食习俗。因此,每个传统的节日,“南北战争”总是会开始的,例如甜或咸的米饭?月饼吃什么馅?实际上,有很多中国美食,您根本无法获得第一和第二名。只要您喜欢吃,就足够了。
中国美食也受到外国人的喜爱,例如饺子,春卷,鸡肉鸡肉切丁,甜和酸的脊肉等,它们既美丽又美味。但是,外国人不敢吃一些中国食物,不是因为它不是因为它的外观不好或味道不好,而是因为它的名字害怕。
当我在学校时,有一句话:“每天都在努力学习并改善”。许多人将其翻译成“良好的学习,一天上升”,这显然是初中学生水平的中文翻译。在菜肴名称的翻译方面,中文翻译到最后进行。
根据中国语法习惯,一些中国人出国开设了中餐馆,将菜的名字翻译成英文。阅读了以下菜肴的翻译后,我不敢将它们作为中国人吃,更不用说外国人了!
1。切碎鸡蛋
切碎鸡蛋是我国的传统美味佳肴。每次喝酒时,我都必须喝一盘胡椒鸡蛋作为菜肴。擅长英语的朋友,您怎么说Pidan用英语说?据我所知,国外最受欢迎的翻译是千年的鸡蛋,即“千年鸡蛋”,这个...!棕色鸡蛋的颜色是黑色的,有着独特的刺激性气味,确实有点像几千年前的鸡蛋。
敢于吃任何东西的贝伊·耶(Bei Ye)在面对去皮的鸡蛋时很难吞咽。实际上,他不知道如何吃它们。谁在中国会直接吃剥皮的鸡蛋?
去皮鸡蛋的真实翻译应为pidan或保留的鸡蛋。
2。夫妇肺平板电脑
夫妇肺切片是四川美食的标志性冷盘。它们最初是由牛肉头皮,牛肉心,牛肉舌,牛肉肚等制成的,然后倒入辣椒油和其他调味料的切片中。他们与夫妻和肺无关。
但是,在国外,夫妻肺片的英语翻译是夫妻的肺部。它确实是夫妻肺片。更不用说普通百姓,即使伯莎也必须害怕眼泪。美国休斯敦的招牌冷菜“伴侣肺片” shuangjiao shuangjiao Sichuan餐厅排名第一,被选为“年度开胃菜”。
辣椒酱中应将牛肉和牛舌片切成薄片的“夫妇片”的更真实的翻译。
3。狮子的头
正如中国人所知道的那样,狮子的头是一个大肉丸,是华扬美食的经典菜。如果翻译成大肉丸,仍然可以理解。但是,一些外国餐馆将这道菜转化为狮子头。当他们听到真正的狮子头时,可能很少有人敢吃东西。
您知道如何翻译炖狮头吗?红烧狮子头,谁敢吃红狮头?
4。蚂蚁爬树
蚂蚁爬树是四川菜。实际上,它们是切碎的肉ver肉,主要是ver肉和切碎的肉。唯一与蚂蚁和树木有关的是蔬菜的外观。切碎的肉悬挂在vermicelli上,就像蚂蚁爬树一样。它的英语翻译确实是蚂蚁爬树,它们是在进军蚂蚁还是红火蚂蚁?请要求外国人的心理黑暗地区。
5。奇怪的气味猪手
奇怪的味道也是一种中国菜。它既不香也臭,但是很美味。这不是许多人理解的“奇怪的气味”,例如奇怪的花生和奇怪的豆类。许多人吃了它。
但是,奇怪的风味猪手的英语翻译是奇怪的风味猪脚,味道很奇怪。还有谁可以吃它?我想没有普通人会订购这道菜。
6。美味的烤面筋(丈夫)
这是什么样的菜?烤面筋实际上是面筋,而美味的烤面筋实际上是炖面筋,但其英语翻译已成为美味的烤丈夫 - 美味的烤丈夫。这对夫妇必须一起吃饭时,有必要烤丈夫吗?太残酷了。
7.强盗猪肝
强盗猪肝也称为千氏匪生猪肝。实际上,它是炸猪肝。这是土匪喜欢的菜吗?该商店将其转化为许多土匪,这意味着许多土匪。它是黑人商店吗?不管你有多勇敢,你不敢吃它。
实际上,在外国中国餐馆,可以说一家商店有一个翻译,它不是统一的,这使外国人在订购菜肴时感到困惑,从而误解了中国菜。因此,稍后还有另一句话:“菜肴受实际产品的约束”。
无论是美味的食物信息还是如何烹饪特殊的菜肴,我们的食物和饮料都有一切。跟随我,每一刻都享受和吃饭。